Yoma
Daf 19b
משנה: וְאֵילּוּ לִגְנַאי שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים. שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת. הוּגְדָּס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בַּשִּׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד. בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב. עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. וְעַל אֵילּוּ נֶאֱמַר וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃
Traduction
Voici les noms de ceux qui méritèrent le blâme (en ce qui touche le culte officiel): la famille de Garmo ne voulait enseigner à personne son système de cuisson des pains de proposition; celle d’Abtinos ne voulait montrer à personne sa manière de préparer l’encens; Hagros, fils de Levi, connaissait un mode particulier de chant, et ne voulait pas le communiquer; enfin Ben-Qamtsar n’a pas voulu faire part à autrui de son talent d’écrivain. Des premiers (les bienfaisants), il a été dit (Pr 10, 7): on rappelle le souvenir du juste en bénédiction; et, de ces derniers, il est dit (ensuite): le nom des impies s’anéantit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו. היו מזכירין אותן לגנאי:
על מעשה לחם הפנים. כדמפרש בגמרא:
היה יודע פרק בשיר. בהכרעת קול נעימה:
על מעשה הכתב. שהיה קושר ארבעה קולמוסים בארבע אצבעותיו וכותב שם בן ד' אותיות בבת אחת:
על הראשונים. במתני' דלעיל מבן גמלא ואילך:
ועל אלו נאמר וכו'. ובגמרא איכא חד מ''ד דבית גרמו ובית אבטינס לאחר שמצחו תשובה לדבריהם נתקבלו ולא נאמר שם רשעים ירקב אלא על הוגרס ועל בן קמצר:
הלכה: וְאֵילּוּ לִגְנַיי. בֵּית גַּרְמוּ. בֵּית גַּרְמוּ הָיוּ בְקִיאִין בְּמַעֲשֶׁה לֶחֶם הַפָּנִים וּבְרִדִּייָתוֹ וְלֹא רָצוּ לְלַמֵּד. שָֽׁלְחוּ וְהֵבִיאוּ אוּמָנִים מֵאַלֶכְּסַנְדְרִיָּה. וְהָיוּ בְקִיאִין בְּמַעֲשֶׁה לֶחֶם הַפָּנִים. וּבְרִדִּייָתוֹ לֹא הָיוּ בְקִיאִין. בֶּית גַּרְמוּ הָיוּ מַסִּיקִין מִבִּפְנִים וְרוֹדִין מִבַּחוּץ. וְלֹא הָֽיְתָה מְעַפֶּשֶׁת. וְאֵילּוּ מַסִּיקִין מִבַּחוּץ וְרוֹדִין מִבִּפְנִים. וְהָֽיְתָה מְעַפֶּשֶׁת. וְכֵיוָן שֶׁיָּֽדְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָֽמְרוּ. כָּל מַה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְבוֹדוֹ בָּרָא. כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭י לַֽמַּֽעֲנֵ֑הוּ. שָֽׁלְחוּ אַחֲרֵיהֵם וְלֹא רָצוּ לָבוֹא עַד שֶׁכָּֽפְלוּ לָהֶן שְׂכָרָן. שְׁנֵים עַשָׂר מְנָה הָיוּ נוֹטְלִין וְנָֽתְנוּ לָהֶן עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע הָיוּ נוֹטְלִין וְנָֽתְנוּ לָהֶן אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה. אָֽמְרוּ לָהֶן. מִפְּנֵי מַה אֵין אַתֶּם רוֹצִין לְלַמֵּד. אָֽמְרוּ לָהֶן. מְסוֹרֶת הִיא בְיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ שֶׁהַבַּיִת הַזֶּה עָתִיד לִיחָרֵב. שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ אֲחֵרִים וְיִהְיוּ עוֹשִׂין כֵּן לִפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן. בִּדְבָרִים הַלָּלוּ מֻזְכִּירִין אוֹתָן לִשְׁבָח. שֶׁלֹּא יָצָא מִיַּד בְּנֵיהֶם פַּת נְקִייָה מֵעוֹלָם. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים. מִמַּעֲשֶׂה לֶחֶם הַפָּנִים הֵן אוֹכְלִין.
Traduction
La famille de Garmo était très compétente dans la fabrication des pains de proposition et dans le mode de retrait du four (127)Jér. (Sheqalim 5, 2) ( 48d).. Comme elle refusait de l’apprendre à d’autres, il a fallu faire venir des ouvriers d’Alexandrie, non moins aptes à fabriquer, mais moins habiles pour le retrait du four. Les gens de Garmo chauffaient l’intérieur d’une forme, et à l’extérieur, ils appliquaient la pâte; cuisson supérieure, qui empêchait toute moisissure. Les Alexandrins ne savaient pas l’éviter, parce que, tout en chauffant l’intérieur, ils faisaient aussi cuire le pain à l’intérieur (mode défectueux). Lorsque les sages apprirent ce fait, ils dirent: tout ce que Dieu a créé existe en son honneur, selon ces mots (ib. 17, 4): toute œuvre de Dieu (128)Littéral.Ê: Dieu a tout fait. est en faveur (et doit être convenable, non moisie). Ils les firent donc chercher; et, sur leur nouveau refus, ils doublèrent leur salaire. Au lieu de la somme quotidienne de 12 maneh (129)Monnaie valant 100 dinars. V. t. 3, p. 243., à laquelle ils avaient droit, on leur en accorda 24; selon R. Juda, au lieu des 24 qu’ils recevaient d’ordinaire, on leur accorda 48. -Pourquoi, leur demanda-t-on, ne voulez-vous pas enseigner votre système à autrui? -C’est que, dirent-ils, nous savons par tradition de nos ancêtres, que ce temple sera détruit, et il ne faut pas que notre système soit connu par d’autres, qui pourraient l’employer à l’usage des idoles; on doit donc les mentionner avec éloge. Jamais on ne vit entre les mains de leurs enfants du pain blanc, afin que l’on ne puisse pas les soupçonner de vouloir manger eux-mêmes des pains sacrés de proposition.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ואלו לגנאי וכו'. כל זה היא מהתוספתא פ''ב:
ורודין מבחוץ. שאופין ורודין הפת מבחוץ לתנור:
שֶׁלְבֵּית אַבְטִינָס הָיוּ בְקִיִּין בְמַעֲשֵׂה הַקְּטוֹרֶת וּבְמַעֲלֶה עָשָׁן וְלֹא רָצוּ לְלַמֵּד. שָֽׁלְחוּ וְהֵבִיאוּ אוּמָנִים מֵאַלֶכְּסַנְדְרִיָּה. וְהָיוּ בְקִיִּין בְמַעֲשֵׂה הַקְּטוֹרֶת. וּבְמַעֲלֶה עָשָׁן לֹא הָיוּ בְקִיאִין. שֶׁלְבֵּית אַבְטִינָס הָֽיְתָה מְתַמֶּרֶת וְעוֹלָה וּפּוֹסָה וְיוֹרֶדֶת. וְשֶׁלְאֵילוּ הָֽיְתָה פוֹסָה מִיַּד. וְכֵיוָן שֶׁיָּֽדְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָֽמְרוּ. כָּל מַה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְבוֹדוֹ בָּרָא. שֶׁנֶּאֱמַר כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וגו'. שָֽׁלְחוּ אַחֲרֵיהֵן וְלֹא רָצוּ לָבוֹא כול' עַד לִפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן. בִּדְבָרִים הַלָּלוּ מֻזְכִּירִין אוֹתָן לִשְׁבָח. שֶׁלֹּא יָצָאת אִשָּׁה שֶׁלְאֶחָד מֵהֶן מְבושֶׂמֶת מֵעוֹלָם. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְשֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן נוֹשֵׂא אִשָּׁה מִמָּקוֹם אַחֵר הָיָה פוֹסֵק עִמָּהּ שֶׁלֹּא תִתְבַּשֵּׂם.
Traduction
La famille d’Abtinos (Euthinos) était très compétente à fabriquer l’encens pour qu’il s’élève en forme de colonne. Comme ils refusèrent de l’apprendre à d’autres, il a fallu faire venir des ouvriers d’Alexandrie, non moins aptes à fabriquer, mais moins habiles à le faire monter. Or, les gens d’Abtinos faisaient en sorte que l’encens s’élevait en colonne droite, s’éparpillait au plafond, puis redescendait; ce que les Alexandrins ne savaient pas produire, leur encens se dissipant aussitôt après s’être levé. Les sages ayant énoncés les mêmes réflexions qu’auparavant, ils répondirent en mettant en avant leurs scrupules pour l’avenir, à l’égard de l’idolâtrie. On doit aussi rappeler à leur éloge que jamais une femme de leur famille ne sortit parfumée (pour éviter tout soupçon de tirer parti de l’encens sacré); et, de plus, lorsqu’il arrivait à l’un d’eux d’épouser une femme d’une autre localité, il établissait avec elle la condition préalable qu’elle ne serait jamais parfumée.
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מָצָאתִי תִינּוֹק אֶחָד מִבֵּית אַבְטִינָס. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. מֵאֵי זוֹ מִשְׁפָּחָה אַתְּ. אָמַר לִי. מִמִּשְׂפַּחַת פְּלוֹנִית. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. אֲבוֹתֶיךְ שֶׁנִּתְכַּווְנוּ לְרַבּוֹת כְּבוֹדָם וּלְמָעֵט כְּבוֹד שָׁמַיִם לְפִיכָךְ נִתְמָעֵט כְּבוֹדָם וּכְבוֹד שָׁמַיִם נִתְרַבָּה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבְה. סָח לִי שִׁמְעוֹן בֶּן (לגס) [לגה]. מְלַקֵּט הָיִיתִי עֲשָׂבִים אֲנִי וְתִינּוֹק אֶחָד מִבֵּית אַבְטִינָס. וְרָאִיתִי אוֹתוֹ שֶׁבָּכָה וְרָאִיתִי אוֹתוֹ שֶׁשָּׂחַק. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. לָמָּה בָכִיתָה. אָמַר לִי. עַל כְּבוֹד בֵּית אַבָּא שֶׁנִּתְמָעֵט. וְלָמָּה שָׂחַקְתָּה. אָמַר לִי. עַל הַכָּבוֹד הַמְתוּקָּן לַצַּדִּיקִים לְעָתִיד לְבוֹא. הֲרֵי מַעֲלֶה עָשְׁן לְנֶגְדִּי. נוֹמֵיתִי לוֹ. בְּנִי. הַרְאֵהוּ לִי. אָמַר לִי. מְסוֹרֶת בְּיָדִי מֵאֲבוֹתַיי שֶׁלֹּא לְהַרְאוֹתוֹ לְבִירְייָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. פָּגַע בִּי זָקֵן אֶחָד מִשֶּׁלְבֵּית אַבְטִינָס. אָמַר לִי. רִבִּי. לְשֶׁעָבַר הָיוּ בֵית אַבָּא צְנוּעִין וְהָיוּ מוֹסְרִין אֶת הַמְגִילָּה הַזֹּאת אֵילּוּ לָאֵילּוּ. וְעַכְשָׁיו שֶׁאֵינָן נֶאֱמָנִין הֵילָךְ אֶת הַמְגִילָּה והִיזָּהֵר בָּהּ. וּכְשֶׁבָּאתִי וְהִרְצֵאתִי אֶת הַדְּבָרִים לִפְנֵי רִבִּי עֲקִיבָה זָֽלְגוּ דְמָעָיו וְאָמַר. מֵעַתָּה אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְהַזְכִּירָן לִגְנַאי.
Traduction
R. Yossé dit avoir rencontré un enfant des Abtinos, auquel il demanda de quelle famille il était; et, sur sa réponse qu’il était de telle famille, le rabbi ajouta: mon fils, comme tes ancêtres ont eu souci d’augmenter leur gloire (en gardant pour eux le secret de leur fabrication), sans crainte de diminuer (en dehors d’eux) la gloire divine, le contraire est arrivé;leur gloire est devenue nulle par la destruction du Temple, et la majesté divine n’a fait que s’étendre davantage sur le monde. R. aqiba dit: Simon b. Logos m’a raconté qu’il lui avait semblé (en rêve) avoir cueilli des herbes odoriférantes avec un enfant de la famille d’Abtinos et qu’il le voyait à la fois rire et pleurer. -Mon enfant, lui demanda-t-il, pourquoi pleures-tu? -Je déplore, répondit-il, la diminution de la gloire paternelle. -Et pourquoi es-tu joyeux? -Je me réjouis du bonheur qu’auront les justes à l’avenir de voir le Temple rebâti; en ce moment, il me semble voir l’encens s’élever en colonne verticale (130)Cette apparition rappelle la destruction du Temple et sa restauration future.. -Je lui dis: mon fils, montre-le moi. Il s’y refusa, en disant qu’il est de tradition paternelle chez eux de ne livrer ce secret à nulle créature. R. Yohanan b. Nouri dit: j’ai rencontré un vieillard descendant de cette famille d’Abtinos, qui me dit: maître, jadis ma famille ne transmettait ce rouleau (contenant la recette spéciale pour la fabrication de l’encens) qu’avec la plus grande réserve, de l’un à l’autre; mais puisqu’à présent il n’y a plus de gens dignes de foi, voici le rouleau et prends-en soin. Lorsque je vins faire le récit de la rencontre à R. aqiba, il se mit à verser de chaudes larmes, et dit: Désormais, hélas, nous n’aurons plus à mentionner leur nom avec blâme,
וְכוּלְּהֹן מָֽצְאוּ מַתְלָא לְדִבְרֵיהֶן חוּץ מִבֶּן קַמְצָר. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן.
Traduction
puisque tous ont justifié leur conduite, sauf Ben-Qamtsar, et qu’il est dit ailleurs (131)Sheqalim, ibid.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. בפ''ה דשקלים אלו הממונין שהיו במקדש וקחשיב התם בית גרמו ובית אבטינס:
אֵילּוּ הֵן הַמְמוּנִּין שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. רִבִּי חִזְקִיָּה אָמַר. רִבִּי סִימוֹן וְרַבָּנִן. חַד אָמַר. כְּשֵׁירֵי כָּל דּוֹר וָדוֹר בָּא לִמְנוֹת. וְחָרָנָה אָמַר. מִי שֶׁהָיָה בְאוֹתוֹ הַדּוֹר מָנָה מַה שֶׁבְּדוֹרוֹ. מָאן דְּאָמַר. כְּשֵׁירֵי כָּל דּוֹר וָדוֹר בָּא לִמְנוֹת. עַל כּוּלָּם הוּא אוֹמֵר. זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. מָאן דְּאָמַר. מִי שֶׁהָיָה בְאוֹתוֹ הַדּוֹר מָנָה מַה שֶׁבְּדוֹרוֹ. עַל כּוּלָּם הוּא אוֹמֵר. וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃ עַל מִי נֶאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. עַל בֶּן קָטִין וַחֲבֵירָיו.
Traduction
qu’ils figuraient parmi les préposés au service du Temple. R. Hiskia dit que R. Simon et les autres sages ont des avis divergents sur le point de savoir pourquoi la Mishna cite seulement 3 noms: l’un dit que l’on a voulu comprendre par là les hommes méritants de toutes les générations contemporaines du Temple; selon l’autre avis, la Mishna n’a désigné spécialement que les gens marquants de son temps. Or, d’après le premier avis, on applique à tous (même à Garmo et Abtinos) le verset (précité): ''le souvenir du juste est invoqué en bénédiction''; d’après l’autre avis, la fin de ce verset, ''le nom des impies s’anéantit'' est applicable qu’à Ben-Qatin et à ses compagnons.
Pnei Moshe non traduit
חד אמר כשירי כל דור ודור באין למנות. וכולן נקראין על שם הראשונים ולהאי מ''ד על כולן נאמר זכר צדיק לברכה ואף בית גרמו ובית אבטינס דאל''כ לא היו נקראים כשרים שבדור על שמם:
מ''ד מי שהיה באותו הדור וכו'. כלומר ולא הוזכרו אלא אלו שהיו נקראים כך בדורם א''כ על כולם אף על בית גרמו ובית אבטינס נאמר שם רשעים ירקב שאע''פ שמצאו תשובה לדבריהם לא קבלו חכמים את חשובתם שמכל מקום היה להם ללמד ועוד שלא חורו עד שכפלו להם שכרן:
נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִיסִּים לְדַלְתוֹתָיו. וּמַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח׃ תַּנֵּי. מַעֲשֶׂה שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה וְעָמַד עֲלֵיהֶן סַעַר גָּדוֹל בַּיָּם. וְנָֽטְלוּ אֶחָד מֵהֶם וְהִטִּילוּהוּ בַיָּם. וּבִקְשׁוּ לְהַטִּיל עוֹד שֵׁינִי וְעָמַד 19b וְגִיפְפוֹ. אָמַר לָהֶן. אִם מַטִּילִין אַתֵּם אוֹתוֹ לַיָּם הִטִּילוּנִי עִמּוֹ. וְהָיָה בוֹכֶה וּמִתְאַבֵּל וּבָא עַד שֶׁהִגִּיעַ לִלְמֵינָהּ שֶׁל יָפוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיַע לִלְמֵינָהּ שֶׁל יָפוֹ הִתְחִיל מְבַעְבֵּעַ מִתַּחַת הַסְּפִינָה. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. כָּל הַשְּׁעָרִים שֶׁהָיוּ שָׁם נִשְׁתַּנּוּ לִהְיוֹת שֶׁלְזָהָב חוּץ מִשַּׁעֲרֵי נִיקָנוֹר מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בָהֶן נֵס. וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי שֶׁנְּחוּשְׁתָּן מַצְהִיב׃ תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. נְחוּשְׁתָּן הָיָה (קָרִונְתִיוֹן) [מַצְהִיב וְיוֹתֵר] יָפֶה מִשֶּׁל זָהַב.
Traduction
Un miracle est survenu pour les portes de Nicanor, que l’on cite avec éloge'', est-il dit. On a enseigné, en effet, ce fait: pendant le transport de ces portes en bateau, un violent orage survint. Pour alléger le bâtiment, on jeta une porte à la mer; et, comme l’orage continuait, on voulut aussi jeter la 2e porte. Nicanor la prit alors dans ses bras en disant: si vous voulez la jeter à la mer, jetez-moi avec elle. Il était désolé de la perte de la 1re porte, jusqu’à son arrivée au port, limhn, de Joppé (125)Neubauer, p. 82.. En débarquant, il eut la joie de voir surnager de dessous le navire la porte destinée au Temple, qu’il croyait perdue. Aussi a-t-on enseigné (126)Midot 2, 3.: toutes les portes du Tempe furent successivement dorées (à mesure que le trésor s’enrichissait), sauf les portes du Nicanor, en raison du miracle dont elles avaient été l’objet. Selon d’autres, leurs plaques de cuivre brillaient d’une façon surprenante. On enseigne aussi au nom de R. Eliézer que leur cuivre brillait plus que l’or.
Pnei Moshe non traduit
תני וכו'. תוספתא היא בפ''ב:
כהאי דתנינן תמן. בפרק ב' דמדות:
Yoma
Daf 20a
משנה: טָרַף בַּקַּלְפֵּי וְהֶעֱלָה שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. אֶחָד כָּתוּב עָלָיו לַשֵּׁם וְאֶחָד כָּתוּב עָלָיו לַעֲזָאזֵל הַסְּגָן בִּמִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. אִם שֶׁל שֵׁם עָלָה בִימִינוֹ הַסְּגָן אוֹמֵר לוֹ אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל הַגְבֵּהַּ אֶת יְמִינְךָ. וְאִם בִּשְׂמֹאלוֹ עָלָה רֹאשׁ בֵּית אָב אוֹמֵר לוֹ אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל הַגְּבֵּהַּ אֶת שְׂמֹאלְךָ. נְתָנָם עַל שְׁנֵי שְׂעִירִים וְאוֹמֵר לַיי חַטָּאת. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר חַטָּאת אֶלָּא לַיי. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד׃
Traduction
A la hâte, le pontife saisissait dans l’urne, calph, deux lots (133)Il les prenait vivement, pour que ce soit bien l'effet du hasard., sur l’un desquels était écrit: ''pour l’Eternel'', et sur l’autre: ''à Azazel''. Le président se trouvait à sa droite, et le chef de la section de service était à sa gauche. Si le lot attribuant le sacrifice ''à l’Eternel'' se trouvait levé dans sa droite, le président lui disait: ''ô maître, le grand pontife, élève ta main droite''; si le lot désignant la part ''à l’Eternel'' se trouvait dans sa gauche, le chef du sacrifice lui disait: ''Seigneur grand prêtre, élève ta gauche''. Il plaçait ensuite les lots sur les deux boucs, en prononçant la formule: ''à l’Eternel le sacrifice expiatoire''. Selon R. Ismaël, il n’avait pas besoin de parler de péché, mais il disait seulement: ''à l’Eternel''. Après quoi, les assistants répondaient: ''Loué soit à jamais le nom de son règne glorieux''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' טרף בקלפי חטף פתאום בטריפה ובחטיפה וכדי שלא יתכוין במשמושו איזה של שם ויטלנו בימין לפי שסימן ירה היה כשהיה עולה לשם בימין:
והעלה שני גורלות. אחד בימין ואחד בשמאל והשעירים עומדים אחד לימין ואחד לשמאל ונותן גורל שעלה בימין על שעיר של ימין וגורל שעלה בשמאל על שעיר של שמאל:
ראש בית אב אומר לו וכו'. לפי שהוא עומד משמאלו:
לה' חטאת. שם המפורש היה מזכיר והוא שם המיוחד בכתיבתו כדאמרי' בפ' דלעיל בהלכה ו:
ר' ישמעאל אומר וכו'. ואין הלכה כר' ישמעאל:
והן. השומעין שם המפורש עונין אחריו בשכמל''ו:
הלכה: טָרַף בַּקַּלְפֵּי כול'. לֹא סוֹף דָּבָר קַלְפֵּי אֶלָּא אֲפִילוּ קַלָּתוֹת. וְלָמָּה אָֽמְרוּ קַלְפֵּי. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פּוֹמְפֵּי לַדָּבָר. וְיָבִיא שְׁנֵי חוּטִין. אֶחָד שְׁחוֹר וְאֶחָד לָבָן. וְיִקְשׁוֹר עֲלֵיהֶם וְיֹאמַר. זֶה לַשֵּׁם וְזֶה לָעַזָּאזֵל. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיי. שֶׁיְּהֵא נִיכָּר שֶׁהוּא לַיי. וְגוֹרָ֥ל אֶחָד֭ לַעֲזָאזֵֽל׃ שֶׁיְּהֵא נִיכָּר שֶׁהוּא לָעַזָּאזֵל. וְיָבִיא שְׂנֵי צְרוֹרוֹת. אֶחָד שְׁחוֹר וְאֶחָד לָבָן. [וְיִתֵּן עֲלֵיהֶם] וְיֹאמַר. זֶה לַשֵּׁם וְזֶה לָעַזָּאזֵל. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיי. [שֶׁיְּהֵא נִיכָּר שֶׁהוּא לַיי. וְגוֹרָ֥ל אֶחָד֭ לַעֲזָאזֵֽל׃ שֶׁיְּהֵא נִיכָּר שֶׁהוּא לַעֲזָאזֵֽל. וְיִכְתּוֹב עֲלֵיהֶם וְיֹאמַר. זֶה לַשֵּׁם וְזֶה לָעַזָּאזֵל. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיי.] שֶׁיְּהֵא מוֹכִיחַ עַל עַצָמוֹ שֶׁהוּא לַיי לְעוֹלָם. וְגוֹרָ֥ל אֶחָד֭ לַעֲזָאזֵֽל׃ שֶׁיְּהֵא מוֹכִיחַ עַל עַצָמוֹ שֶׁהוּא לָעַזָּאזֵל לְעוֹלָם. הָדָא אָֽמְרָה. חֲקּוּקֵים הָיוּ.
Traduction
En réalité, il n’est pas indispensable de tirer ces deux bulletins d’une urne; on peut aussi se servir d’un panier quelconque, et il n’est question d’urne que pour donner à la cérémonie plus d’éclat (pompa). A quoi bon graver les sorts sur des tablettes? Ne suffirait-il pas d’y placer 2 fils, l’un blanc l’autre noir, que l’on attacherait ensuite sur les boucs, en disant que l’un est destiné à Dieu, l’autre à Azazel? C’est qu’il est écrit (Lv 16, 8), un lot sera pour l’Eternel; il faut donc que ce soit un objet stable comme tel (134)Le fil pourra déteindre. Voir Sifri sur Lv 16)., faisant connaître d’avance lequel est destiné à Dieu et lequel à Azazel. Mais pourquoi ne pas prendre deux pierres, l’une blanche et l’autre noire, établissant ces distinctions? C’est qu’à leur simple vue on ne saurait préciser leur destination. Pourquoi ne pas inscrire leur but sur chacune, au lieu d’écrire sur des tablettes? C’est que cette destination visible devra être perpétuelle, non passagère (comme sur des pierres). Aussi, l’on dit que les tablettes étaient gravées.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר קלפי. לאו דוקא בקלפי המיוחדת לכך אלא אפילו הניח הגורלות בקלתות נמי שרי ולמה אמרו בקלפי המיוחדת כדי לעשות פומבי ופרסום לדבר:
ויביא שני מינין וכו'. ולמה היו צריכין לכתוב עליהן השמות ולא סגי בקשירת חוטין על הגורלות אחד לבן וכו' לסימן:
ת''ל גורל וכו'. שיהא ניכר וכו'. ואין קשירות החוטין ניכר כל כך:
ופריך ואכתי יביא שני צרורות וכו'. ויתן על השעירים ויאמר וכו' וזה ניכר ביותר:
תלמוד לומר גורל וכו'. כלומר שצריך שיהא ניכר שהן לגורלות ופריך ואכתי יכתוב עליהן שהן גורלות אבל למה יכתוב בפירוש על זה לשם וכו' אלא ויאמר זה לה' וכו':
ת''ל גורל אחד לה'. למד שצריך שיהא מוכיח על עצמו שהוא לה' לעולם וכו':
הדא אמרה חקוקים היו עליהם זה לה' וכו' כדי שיהא מתקיים לעולם וכל הני דרשות דקאמר מדכתיב מיותר בקרא ונתן אהרן על שני השעירים גורלות גורל אחד לה' וגו'. דאלו היה כתיב גורלות לה' וגו' הייתי אומר שיעשה איזה סימן להכי כתב עוד גורל ואלו היה כתוב גורל לה' וגורל לעזאזל ולא כתב אחד הייתי אומר יכתוב עליהם גורלות אבל לא בפירוש אלא יאמר זה לה' וכו' ת''ל גורל אחד לה' וגו' מלמד שיהיו חקוקים עליהם השמות לעולם:
וְתַנֵּי כֵן. בִּשְׁתֵּי קַלְפִיּוֹת נִתְחַלְּקָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אַחַת שֶׁהַגּוֹרָלוֹת נְתוּנִין בְּתוֹכָהּ וְאַחַת שֶׁשְּׁמוֹת הַשְּׁבָטִים בְּתוֹכָהּ. וּשְׁנֵי פִירחֵי כְהוּנָה עוֹמְדִים. מַה שֶׁזֶּה מַעֲלֶה וָזֶה מַעֲלֶה זָכָה. בִּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים נִתְחַלְּקָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בְּגוֹרָלוֹת בְּאוּרִים וְתוּמִּים וּבִכְסָפִים. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֣י יְי בַּמִּצְפֶּה. גּוֹרָ֛ל אֵילּוּ הַגּוֹרָלוֹת. לִפְנֵ֣י יְי אֵילּוּ אוּרִים וְתוּמִּים. רַ֖ב לִמְעָֽט׃ אֵילּוּ הַכְּסָפִים. אָמַר רִבִּי אַבִּין. אִילְמָלֵא שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֵן כָּל מָקוֹם בְּעֵינֵי יוֹשְׁבָיו לֹא הָֽיְתָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִתְחַלֶּקֶת לְעוֹלָם. וְתַנֵּי כֵן. שְׁלֹשָׁה חֵינִים הֵן. חֵן אִשָּׁה בְעֵינֵי בַעֲלְהּ. חֵן מָקוֹם בְּעֵינֵי יוֹשְׁבָיו. חֵן מִקַּח בְּעֵינֵי לוֹקְחְיו. רִבִּי אַבָּא בְרֵיהּ דְּרִבִּי פַּפַּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִיכְנִין בְשֵׁם לֵוִי. אַף לְעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה כֵן. הָדָא הִיא דִּכְתִיב וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וגו'. וְנָֽתַתִּ֥י לָכֶם֭ לֵ֥ב בָּשָֽׂר וגו'׃ שֶׁהוּא בוֹשֵׂר בְחֶלְקוֹ שֶׁלְחֲבֵירוֹ.
Traduction
On a enseigné de même (135)B., Baba Batra 122a.: au moyen de 2 urnes, on fit le partage de la Palestine, l’une comprenant les divisions territoriales, l’autre contenant les noms des tribus; et 2 cohanims adolescents tiraient un bulletin de chacune, puis leur jonction formait une attribution de terre désormais acquise. Par 3 objets la Palestine a été répartie en ses divisions: par la voie du sort, par le pacte du pontife, ou les Ourim et Toumim, par une compensation pécuniaire (en dédommagement des grandes distances loin du centre). Ainsi, 1° il est écrit (Jos 18, 10): Josué leur jeta le sort devant l’Eternel à Miçpa (136)Jér., (Sanhedrin 6, 3) ( 23b).; 2° l’expression employée là, ''devant Dieu'', est applicable (137)Bereshit Rabba, n¡ 26. au dit pectoral (où les noms des tribus avec leur terre étaient aussitôt marqué); 3° il est dit (Nb 26, 56): par égard au plus grand et au plus petit nombre, ce qui indique une égalisation par de l’argent. R. Abin dit: si Dieu n’avait pas fait que chacun se plût dans la place assignée (138)Littéral.Ê: que chaque emplacement soit agréable ˆ ses habitants., il n’y aurait jamais pu y avoir d’entente pour le partage (139)On n'ežt pas accepté l'arrt du sort, et chacun aurait prétendu ˆ la plus belle part.. On dit à ce propos que 3 choses doivent plaire (140)B., Sota 47a.: la femme doit plaire à son mari, la localité à l’habitant, l’achat à l’acquéreur. En effet, dit R. Aba b. R. Papi, ou R. Josué de Sikhnin au nom de Lévi: dans le monde futur, Dieu agira ainsi, comme il est dit (Ez 36, 26): je mettrai en vous un cœur neuf, etc., je vous donnerai un cœur de chair, dernier terme que l’on peut entendre dans ce sens (141)Ber. Rabba, n¡ 34.: un cœur méprisant la part d’autrui (sans envie et content de son sort).
Pnei Moshe non traduit
ותני כן וכו'. כלומר וכן מצינו בחלוקת א''י שהיו בקלפיות וגורלות שכתוב עליהן השמות:
מה שזה מעלה'. משמות הגבולין בקלפי הא' וזה מעלה משמות השבטים מקלפי הב' זכה כל אחד ואחד בגורלו:
ובכספים. שהיו מעלין זה לזה מה שחלקו יפה משל חבירו כדדריש מדכתיב בין רב למעט להשוות בין החלק המרובה והיפה לבין המועט בכספים:
אלמלא שנתן הקב''ה חן וכו' והיה כל אחד אומר אני חפץ בחלק זה אלא שנתן הקב''ה חן לכל א' וא' בחלקו:
ונתתי לכם לב בשר. ודריש מלשון. בושר שיהא כל אחד בוסר וממאס בחלק חבירו ואינו חפץ אלא בחלקו מפני החן שיהיה לו במקומו:
וְעַל כּוּלָּן הָיָה בֶּן זוֹמְא אוֹמֵר. מִשֶּׁלָּךְ יִתְּנוּ לָךְ. וּבִשְׁמָךְ קוֹרִין אוֹתָךְ. וּבָשִׁבְחָךְ מוֹשִׁיבִין אוֹתָךְ. 20a וְאֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם. וְאֵין אָדָם נוֹגֵעַ בְּמוּכָן לָךְ.
Traduction
De tous, Ben-Zoma disait (132)V. Sentences, p. 124.: ils te rendent (à Dieu) ce qui leur vient de toi, on t’appellera par ton nom, on te mettra à la place qui t’est due: personne ne touche à ce qui est destiné à un autre, et aucune règne n’a de contact avec un autre (ne peut l’empêcher).
Pnei Moshe non traduit
ועל כולן היה בן זומא אומר וכו'. משום שרצו לדחותן וסוף סוף הוכרחו לשלוח אחריהם ולכפול להן שכרן:
ואין שכחה לפני המקום. שלא תאמר אולי נשכחתי כמת מלב אין שכחה לפניו ברוך הוא ואין אדם נוגע במוכן לך:
הדרן עלך אמר להם הממונה
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source